Pripjaty - adatok
2009.12.22. 20:42
Népesség:
Teljes:49.400 ( ebből 15.406 gyerek, 16.562 nő)
/ fotó: pripyat.com /
A lakónegyed:
Házak: 160
Apartman lakások: 13,414
Garzonlakások: 18 épület, 7621 apartman lakással
Csaldi szálló: 8
Hotel szobák száma: 1,206
Oktatás:
Óvoda: 15 épület, 4980 gyerek számára
Általános és középiskola: 5 épület, 6786 diák számára
/ fotó: Robert Polidori-Zones of exclusion /
Kereskedelem:
Üzletek: 25 darab, összesen 9239 négyzetméteren
Étkeztetés: 27 vendéglő, kávézó, étterem 5535 ülőhellyel
Raktározás: 10 egység, összesen 4213 négyzetméteren, 4430 tonna befogadó képességgel
Kultúra:
Mozi: 1220 ülőhellyel
/ fotó: Prométheus mozi - wsu.edu.com /
Sport:
10 tornaterem
3 úszómedence
10 lőtér
2 stadion
/ Stadion /
Környezet:
1 park
35 játszótér
18,136 fa
249,247 bokor
33,000 ültetett rózsabokor
Ipar:
4 vállalat melynek kibocsájtása 477 millió Rubel volt
/ fotó: pripyat.com - Jupiter gyár /
Közlekedés:
-Yanov vasútállomás
3 közlekedési vállalat: 167 busz
/ Fotó: Pályaudvar - pripyat.com /
Kommunikáció:
2926 magántelefonszám és 1950 hivatali telefonszám
Energiaellátás:
121 ezer kilowatt/ nap energia fogyasztás, mely az ipari park energiafogyasztását is magába foglalja.
Napi fogysztás:
kenyér - 10 tonna
tej és tejtermékek - 28 tonna
hús - 7 tonna
Forrás:
Angolra fordította: www.chernobylee.com
Eredeti: (Orosz)
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
¿Qué tapas hay? 2009.12.25. 23:20:07
Te ugye brit angolt tanulsz? :-)))
Azért Mark cimbora is elcsellózta az orosz-angol fordítást, mert az a három halastó, azbiza úszómedence (бассейн для плавания).
Direkt link a forráshoz: pripyat.com/ru/city/2005/09/07/262.html
Szócikk az orosz Wikipédián: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C_%28%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%29
Az orosz Wiki-cikk fordítása: translate.google.com/translate?hl=hu&sl=ru&tl=en&u=http%3A%2F%2Fru.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25D0%259F%25D1%2580%25D0%25B8%25D0%25BF%25D1%258F%25D1%2582%25D1%258C_%2528%25D0%25B3%25D0%25BE%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B4%2529
Kellemes ünnepeket!
cnpp1986 2009.12.26. 12:12:07
Miért kérdezed, hogy brit angolt tanulok-e?
A "ponds for the fishing" az egyértelmű, hogy halastó, és nem csak nekem, de mindenkinek aki valamit is konyít az angolhoz :).
cnpp1986 2009.12.26. 12:16:03
Amúgy javítottam :). Nem tehetek róla, hogy valaki az úszómedencét halastónak értelmezi :D.
¿Qué tapas hay? 2009.12.26. 14:38:38
Amúgy Mark is írta az angol szöveg elején, hogy ez egy vázlatos fordítás. Őrá erősen jellemző, hogy gyakran használ fordítógépet, ami nem mindig ad tökéletes eredményt. Bár a "fishing pond" eredetét el sem tudom képzelni, mert az oroszul "рыбный пруд" lenne.
Amúgy a kettős fordításnak jó eredménye is született: a távközlésnél leírtak nálad pontosan (bár tömörítve) hozzák az orosz eredeti jelentését (városi távbeszélőközpont 2926 fővonallal, ezen felül további 1950 távbeszélő-állomás intézményi alközpontokon keresztül), míg az angolban ez meglehetősen zavaros.
Nice job! :-)
KeMa 2012.11.08. 17:10:41
Meg mondjuk jelen időben íródott, nem pedig úgy, hogy "egykori népesség", stb...
De tényleg szép gyűjtemény!