Vélemények
2009.11.20. 16:56
A bejegyzés trackback címe:
https://cnpp.blog.hu/api/trackback/id/tr111540079
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
¿Qué tapas hay? 2009.11.21. 23:25:10
Az Indexes kritikák értékelésénél figyelembe kell venni, hogy az a társaság évek óta foglalkozik a várossal, az erőművel, a balesettel, tehát a visszatérő anyagok természetesen ismerősnek tűnnek.
Nekem tetszik a blog, jók az anyagok és tetszik a nyitott hozzáállásod. Mégegyszer megerősítve, a blog az átlagosnál jobb, persze ez még korántsem jelent tökéletességet. Néhány megjegyzés:
1) helyesírás: átlagos. Van néhány következetes hiba, sajnos látványos és visszatérő módon, ami olvasáskor zavaró. Segítségként a javításukhoz:
a) népnevet jelölő melléknevek nagy kezdőbetűs írása. Rettenetesen elterjedt hiba, engem nagyon zavar. (vö. AkH 147. §)
b) idegen szavak toldalékolása: az általad gyakran használt kötőjeles toldalékolás nem általános, hanem különös szabály (AkH 217. § a)), csak a néma betűre végződő szavaknál használatos. Pripjaty nevét magyarosan (az oroszos pripity ejtéstől eltérően) úgy ejtjük magyarul, ahogy leírjuk. Tehát: Pripjatyban, Pripjatyról, pripjatyi.
c) cirill írásmódú szavak átírása következetlen, láthatóan a különböző nylvű forrásokból a forrásnyelvnek megfelelően kerülnek át a szavak a magyar szövegbe. Ez ugyan nem helyes, de nem is jelentős probléma (pláne ha az orosz, vagy az ukrán nyelv kiejtési szabályait nem ismered.
Mindazonáltal jelentős fejlődést látok a kezdetekhez képest.
2) Forma: nekem tetszik, jól olvasható, bár a lapalji navigációs linkek furcsán működnek.
3) Tartalom: ez megint tetszik, vegyes anyag, válogatás nélkül. A hasonló témájú blogokhoz képest kicsit felületes, a forrásokat nem kritizálja. Viszont kétségtelen pozitívum, hogy a szélsőséges őrültségek hiányoznak.
4) tárgyszerűség, szakmaiság: megítélésem szerint a téma ismeretének abban a fázisában vagy, amikor még minden forrást komolynak és tényszerűnek kezelsz, beleértve a Filatova-féle hazugságokat, a Vujity Tvrtko-féle áltudományos féligazságokat és explicit ostobaságokat, valamint a Battle of Chernobyl tárgyi tévedéseit. Ez nem baj, majd idővel változni fog. ennek jele a V. T.-féle TV-interjúhoz fűzött rövid észrevételed.
(Mindemellett én külön köszönöm a bölényes intrjút, ugyanis itt láttam először. Tényleg hajmeresztő ökörségeket mond az az ember.)
Amit komolyan kell kritizálni, az a Tim Suess-féle élménybeszámoló magyar fordítása. Az sajnos nem sikerült. Nagyon nem. Az angol anyag nagyon pontos, jó leírás (nem csoda, végülis a legjobb idegenvezetőt (Jurij Tatarcsuk) kapták); a fordítás viszont félresikerült, sajnos nem sikerült a megfelelő magyar kifejezéseket megtalálni hozzá, így a magyar szöveg félreérthető és hibás. (igaz néha Timnek sem sikerül a dolog: Riga lettország fővárosa, a "turbine exhaust" pedig "cooling tower")
A kritikák ne szegjék kedvedet, ez mind eszköz ahhoz, hogy a blog egyre jobbá válhasson. Csak így tovább, jó szerencsét a további munkához!
PS: Gyurika nevét meg tüntesd fel a kép mellett. A képen cc-by-sa-2.5 licenc van.
Nekem tetszik a blog, jók az anyagok és tetszik a nyitott hozzáállásod. Mégegyszer megerősítve, a blog az átlagosnál jobb, persze ez még korántsem jelent tökéletességet. Néhány megjegyzés:
1) helyesírás: átlagos. Van néhány következetes hiba, sajnos látványos és visszatérő módon, ami olvasáskor zavaró. Segítségként a javításukhoz:
a) népnevet jelölő melléknevek nagy kezdőbetűs írása. Rettenetesen elterjedt hiba, engem nagyon zavar. (vö. AkH 147. §)
b) idegen szavak toldalékolása: az általad gyakran használt kötőjeles toldalékolás nem általános, hanem különös szabály (AkH 217. § a)), csak a néma betűre végződő szavaknál használatos. Pripjaty nevét magyarosan (az oroszos pripity ejtéstől eltérően) úgy ejtjük magyarul, ahogy leírjuk. Tehát: Pripjatyban, Pripjatyról, pripjatyi.
c) cirill írásmódú szavak átírása következetlen, láthatóan a különböző nylvű forrásokból a forrásnyelvnek megfelelően kerülnek át a szavak a magyar szövegbe. Ez ugyan nem helyes, de nem is jelentős probléma (pláne ha az orosz, vagy az ukrán nyelv kiejtési szabályait nem ismered.
Mindazonáltal jelentős fejlődést látok a kezdetekhez képest.
2) Forma: nekem tetszik, jól olvasható, bár a lapalji navigációs linkek furcsán működnek.
3) Tartalom: ez megint tetszik, vegyes anyag, válogatás nélkül. A hasonló témájú blogokhoz képest kicsit felületes, a forrásokat nem kritizálja. Viszont kétségtelen pozitívum, hogy a szélsőséges őrültségek hiányoznak.
4) tárgyszerűség, szakmaiság: megítélésem szerint a téma ismeretének abban a fázisában vagy, amikor még minden forrást komolynak és tényszerűnek kezelsz, beleértve a Filatova-féle hazugságokat, a Vujity Tvrtko-féle áltudományos féligazságokat és explicit ostobaságokat, valamint a Battle of Chernobyl tárgyi tévedéseit. Ez nem baj, majd idővel változni fog. ennek jele a V. T.-féle TV-interjúhoz fűzött rövid észrevételed.
(Mindemellett én külön köszönöm a bölényes intrjút, ugyanis itt láttam először. Tényleg hajmeresztő ökörségeket mond az az ember.)
Amit komolyan kell kritizálni, az a Tim Suess-féle élménybeszámoló magyar fordítása. Az sajnos nem sikerült. Nagyon nem. Az angol anyag nagyon pontos, jó leírás (nem csoda, végülis a legjobb idegenvezetőt (Jurij Tatarcsuk) kapták); a fordítás viszont félresikerült, sajnos nem sikerült a megfelelő magyar kifejezéseket megtalálni hozzá, így a magyar szöveg félreérthető és hibás. (igaz néha Timnek sem sikerül a dolog: Riga lettország fővárosa, a "turbine exhaust" pedig "cooling tower")
A kritikák ne szegjék kedvedet, ez mind eszköz ahhoz, hogy a blog egyre jobbá válhasson. Csak így tovább, jó szerencsét a további munkához!
PS: Gyurika nevét meg tüntesd fel a kép mellett. A képen cc-by-sa-2.5 licenc van.
cnpp1986 2009.11.22. 11:17:27
@¿Qué tapas hay?: Szia!
Köszi a kommentet, megfogadom a tanácsaidat.
Igen a Timm Suess beszámoló fordítást én is éreztem, hogy nem a legjobban sikerült, főleg azért mert elsiettem. Meg használt olyan kifejezéseket, amik angolul is hibásak voltak, meg használt olyan kifejezéseket is, amiket ő " kreált ", így szótárból nem igazán tudtam magyarra fordítani, bár tudtam mire gondol, csak magyarra fordítva máshogy jött volna ki. Meg volt benne egy-két mondat, amit viszont abszolút értelmezni sem tudtam.
UI: Melyik a Gyurika képe :)?
& V.T. csak egy médiás személyiség, neki nem hiszek el semmit, viszont Elenát azt elhittem :). Jól nyomta a kamu dolgait :).
Köszi a kommentet, megfogadom a tanácsaidat.
Igen a Timm Suess beszámoló fordítást én is éreztem, hogy nem a legjobban sikerült, főleg azért mert elsiettem. Meg használt olyan kifejezéseket, amik angolul is hibásak voltak, meg használt olyan kifejezéseket is, amiket ő " kreált ", így szótárból nem igazán tudtam magyarra fordítani, bár tudtam mire gondol, csak magyarra fordítva máshogy jött volna ki. Meg volt benne egy-két mondat, amit viszont abszolút értelmezni sem tudtam.
UI: Melyik a Gyurika képe :)?
& V.T. csak egy médiás személyiség, neki nem hiszek el semmit, viszont Elenát azt elhittem :). Jól nyomta a kamu dolgait :).
¿Qué tapas hay? 2009.11.22. 21:41:59
Gyurika képe itt van:
hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:Pripjaty-elag.JPG
Ha megnézed, ez a kép a megadott licenc alapján, a készítő (jogtulajdonos) nevének feltüntetésével szabadon felhasználható. Az idézett lapon megtalálod alicencfeltételeket, illetve a fájltörténet alatt a szerző megjelölését.
hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:Pripjaty-elag.JPG
Ha megnézed, ez a kép a megadott licenc alapján, a készítő (jogtulajdonos) nevének feltüntetésével szabadon felhasználható. Az idézett lapon megtalálod alicencfeltételeket, illetve a fájltörténet alatt a szerző megjelölését.
tsabo 2009.11.24. 13:32:11
Az olyan kritikákra/segítségre nyugodtan adhatsz, mint Qué -é, korrekt! A többivel nem kell foglalkozni! Amit csinálsz yol csinálod, senki nem tud semmit kapásból profin nyomni! Valahol el kell kezdeni! Akinek nagy a szája az mutasson/csináljon jobbat!
Köszi, h létrehoztad ezt a blogot, személy szerint én nem igen találtam eddig yobbat, normálisabbat!
Tsabo
Köszi, h létrehoztad ezt a blogot, személy szerint én nem igen találtam eddig yobbat, normálisabbat!
Tsabo
Zsirci 2009.11.25. 21:21:12
Szia , nem a témához kapcsolódik , de affelől szeretnék érdeklődni , hogy ha egy szűk baráti társasággal akarok kilátogatni jövő tavasszal , akkor kellenek-e valami fontos papírok , és ha igen , hol lehet beszerezni , szóval minden ami szükséges az egész kötetlen látogatáshoz ha ez lehetséges . Ha valaki tud segíteni kérem küldjön egy e-mailt vagy írjon ide legyenszíves (e-mail: fazekas.attila7@gmail.com)
Tsabo 2009.11.26. 07:52:46
@Zsirci: Lefelé találsz 1 olyan hírt/bejegyzést, ahol konkrét utat terveznek!
¿Qué tapas hay? 2009.11.26. 23:12:59
@Zsirci: Nem kell sok dolog:
1) érvényes útlevél
2) betöltött 18. életév
Zónabelépőt/erőművi belépési engedélyt a kinti utazásszervezőnek kell biztosítania. Egész kötetlen látogatás nincs, a látogatási programot előre megadják, jobb esetben előre te adod meg, hogy hova szeretnél menni, a MNSZ meg ebből megmondja, hogy mit engedélyez és melyik látogatási cél mikor látogatható. Az idegenvezetőnek kevés mozgástere van az előzetes látogatási tervtől való eltérésre.
1) érvényes útlevél
2) betöltött 18. életév
Zónabelépőt/erőművi belépési engedélyt a kinti utazásszervezőnek kell biztosítania. Egész kötetlen látogatás nincs, a látogatási programot előre megadják, jobb esetben előre te adod meg, hogy hova szeretnél menni, a MNSZ meg ebből megmondja, hogy mit engedélyez és melyik látogatási cél mikor látogatható. Az idegenvezetőnek kevés mozgástere van az előzetes látogatási tervtől való eltérésre.
Atee7 2009.11.28. 03:21:26
Köszönöm szépen a gyors válaszokat , akkor asszem február körül el kezdünk szervezkedni :)